Tristan a stíny
Wagnerův Tristan a Isolda, uprostřed druhého jednání, v zahradě kornwallského hradu, Tristan klesne na kolena před Isoldou, hudba zvolní. Co se dříve hrálo v tempu pochodovém, to stejně hraje se tu více než dvakrát pomaleji:
.
.
.
Oba: Ó, noci lásky,
spusť se níže,
shlaď, co nás
se světem víže,
závoj tmy
tu vláti nech,
nás ať mijí
světa dech!
Tristan: Svit záře zhas,
noc tmí se v kráse;
Isolda: v nás co víří,
nám co zdá se,
Tristan: mé vše touhy,
Isolda: má vše přání,
Oba: záře soumrak,
spásy zdání,
spoutá děs i klam,
štít je spásný nám.
Isolda: V ňadrech nám se
jas slunce skrývá,
luny zář tam
s třpytem hvězd splývá.
Tristan: Jsa úzce poután
kouzly tvými
a lákán zraky
čarovnými,
Isolda: srdce v srdci,
rty na rtech,
Tristan: sladce chví se
jeden dech;
Oba: zří-li v dál
zrak láskou zpilý,
tu zdá se svět
mi pouhým stínem:
Isolda: jímž nás jen klame
lživý den,
Tristan: a nám ruší lásky
kouzelný sen,
Oba: tu jsem
já sám svůj svět;
v slasti závratném vlání,
v lásky posvátném plání
můj ret nápoj lásky
z úst tvých číše
pít chce jen.
Překlad: Jan Novák, Umělecká beseda, Praha 1913, s. 51-53
Den je lásce nepřítelem, noc přítelem. Neboť láska je sen a sní se v noci. Kdo je v lásce, vidí z denního světa pouze stíny. Stíny mu nejsou pouhým odrazem světa, ale přímo podstatou tohoto světa. Proto také dostat se mimo tento denní svět lze jen bojem se stínem:
1/ krácením stínu - ve dne se pohybujeme na východ, tzn. zkrátíme tím den, dobu stínu
2/ zpomalováním stínu - vyhledáme noc, kdy pohyb Měsíce je pomalejší než pohyb Slunce
3/ překrýváním stínu - když tělo s povrchem splyne (za dne i za noci)
Žádné komentáře:
Okomentovat