sobota 25. července 2009




Tristan a stíny
Wagnerův Tristan a Isolda, uprostřed druhého jednání, v zahradě kornwallského hradu, Tristan klesne na kolena před Isoldou, hudba zvolní. Co se dříve hrálo v tempu pochodovém, to stejně hraje se tu více než dvakrát pomaleji:

.
.
.
Oba: Ó, noci lásky,
spusť se níže,
shlaď, co nás
se světem víže,
závoj tmy
tu vláti nech,
nás ať mijí
světa dech!

Tristan: Svit záře zhas,
noc tmí se v kráse;

Isolda: v nás co víří,
nám co zdá se,

Tristan: mé vše touhy,

Isolda: má vše přání,

Oba: záře soumrak,
spásy zdání,
spoutá děs i klam,
štít je spásný nám.

Isolda: V ňadrech nám se
jas slunce skrývá,
luny zář tam
s třpytem hvězd splývá.

Tristan: Jsa úzce poután
kouzly tvými
a lákán zraky
čarovnými,

Isolda: srdce v srdci,
rty na rtech,

Tristan: sladce chví se
jeden dech;

Oba: zří-li v dál
zrak láskou zpilý,
tu zdá se svět
mi pouhým stínem:

Isolda: jímž nás jen klame
lživý den,

Tristan: a nám ruší lásky
kouzelný sen,

Oba: tu jsem
já sám svůj svět;
v slasti závratném vlání,
v lásky posvátném plání
můj ret nápoj lásky
z úst tvých číše
pít chce jen.

Překlad: Jan Novák, Umělecká beseda, Praha 1913, s. 51-53

Den je lásce nepřítelem, noc přítelem. Neboť láska je sen a sní se v noci. Kdo je v lásce, vidí z denního světa pouze stíny. Stíny mu nejsou pouhým odrazem světa, ale přímo podstatou tohoto světa. Proto také dostat se mimo tento denní svět lze jen bojem se stínem:

1/ krácením stínu - ve dne se pohybujeme na východ, tzn. zkrátíme tím den, dobu stínu
2/ zpomalováním stínu - vyhledáme noc, kdy pohyb Měsíce je pomalejší než pohyb Slunce
3/ překrýváním stínu - když tělo s povrchem splyne (za dne i za noci)































Žádné komentáře:

Okomentovat